На главную
X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
ОтветитьСоздать новую тему
Украинско-русский,, или перевод, порой, неоднозначен, хм
Котофей
сообщение 14.8.2010, 21:45
Сообщение #1


Опытный форумнист
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Регистрация: 14.7.2010
Из: Киев, Украина
Пользователь №: 25 784



Сірі небеса гнітуть думки,
А в очах моїх, мабуть, утома.
Де кінець рядка - то крапки три,
Крапками запнулись сторінки,
Мрії болісно стискає вже судома.

У калюжі хмари височать,
Ніби там, де бруд - лишилось небо,
А по ньому люди вже біжать;
Під ногами небо розганять -
Щоб не бачить мрій, то так і треба.

честно говоря, люблю этот стих именно таким, каков он есть. Горжусь. Ритмом. Но так как большинство читающих в основном шпрехают на великом и могучем, попробовала я сие перевести:
Серой массой облака несут тоску,
А в глазах моих, поди, усталость.
Многоточие закроет всю строку,
В точках - все страницы... И мечту,
И мечту сковала судорога малость.

В лужах видно - облака! летят! идут!
Будто там где грязь - осталось небо.
По нему уже прохожие бегут,
Каблуками тучи - разведут!
Чтоб мечты забыть - и ты так делай.

Прошу конструктивной (!) критики и общей оценки перевода, если кто-то хочет)
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
reezen
сообщение 15.8.2010, 14:48
Сообщение #2


Сэнсей-форумнист
Иконка группы

Группа: Kоманда сайта
Сообщений: 611
Регистрация: 9.12.2008
Пользователь №: 20 150



ну для начала перевод я не вижу, что такое?
для продолжения - конструктивная (!) критика найдет вас на форуме-носителе языка. Даже если тут кто знает украинский - это процент, и захочет ли он копаться - это вопрос.

не проще/адекватнее/реальнее выставить произведение на ином форуме?
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Котофей
сообщение 15.8.2010, 22:56
Сообщение #3


Опытный форумнист
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Регистрация: 14.7.2010
Из: Киев, Украина
Пользователь №: 25 784



Цитата(reezen @ 15.8.2010, 14:48) *
ну для начала перевод я не вижу, что такое?
для продолжения - конструктивная (!) критика найдет вас на форуме-носителе языка. Даже если тут кто знает украинский - это процент, и захочет ли он копаться - это вопрос.

не проще/адекватнее/реальнее выставить произведение на ином форуме?


Ну мало ли. Здесь многие, между прочим знают -а не "даже если") А перевод в спойлере. Вот это вот тёмненькое просто выделяется мышью.)
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
pomirok
сообщение 15.8.2010, 23:20
Сообщение #4


Эксперт-форумнист
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 167
Регистрация: 24.2.2009
Из: Львов
Пользователь №: 21 026



Хм, реально неплохой стих, и не потому что написан на том языке на котором я привык))). Легко воспринимается, не напрягает и кое где просит ненавязчиво, задуматься. Мне понравилось. Давайте еще, тут многие Украинский знают, но если запретят, тогда пишите по русски, хоть думаю половина смысла тогда пропадет wink.gif На крайняк может разрешат хотябы в этой теме эти стихи выкладывать, если новую тему не отрывать. Но стих зачетный, и нет никакой глубокой псевдофилософии, все просто и понятно, люблю такое.
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
reezen
сообщение 16.8.2010, 12:46
Сообщение #5


Сэнсей-форумнист
Иконка группы

Группа: Kоманда сайта
Сообщений: 611
Регистрация: 9.12.2008
Пользователь №: 20 150



на самом деле тема уже обсуждалась и было принято не постить подобные вещи, но посмотрим, приживется может быть, кто его знает.

я оставлю без комментария, хотя бы потому что мне малоинтересен украинский и производное
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Котофей
сообщение 16.8.2010, 14:55
Сообщение #6


Опытный форумнист
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Регистрация: 14.7.2010
Из: Киев, Украина
Пользователь №: 25 784



Цитата(reezen @ 16.8.2010, 12:46) *
на самом деле тема уже обсуждалась и было принято не постить подобные вещи, но посмотрим, приживется может быть, кто его знает.

я оставлю без комментария, хотя бы потому что мне малоинтересен украинский и производное


Окей. Больше постить не стану. Я ведь новичок - могла и не знать такого обсуждения)

Русский вариант под спойлером Вы прочли? У меня не выходит его убрать, увы.


Цитата(pomirok @ 15.8.2010, 23:20) *
Хм, реально неплохой стих, и не потому что написан на том языке на котором я привык))). Легко воспринимается, не напрягает и кое где просит ненавязчиво, задуматься. Мне понравилось. Давайте еще, тут многие Украинский знают, но если запретят, тогда пишите по русски, хоть думаю половина смысла тогда пропадет wink.gif На крайняк может разрешат хотябы в этой теме эти стихи выкладывать, если новую тему не отрывать. Но стих зачетный, и нет никакой глубокой псевдофилософии, все просто и понятно, люблю такое.


я буду на русском) в конце-концов, большинство моих произведений именно на нём и написаны)
Большое и искреннее спасибо)
а украинский для себя, для души, в стол >_<

Сообщение отредактировал Ph. - 16.8.2010, 14:58
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
reezen
сообщение 16.8.2010, 15:12
Сообщение #7


Сэнсей-форумнист
Иконка группы

Группа: Kоманда сайта
Сообщений: 611
Регистрация: 9.12.2008
Пользователь №: 20 150



Нет, я вам просто рассказал, что было уже такое, и украинские стихи не прижились, не вышло. Можно попробовать снова, можно не пробовать

Прочитать то я прочитал, такая штука. У меня проблемы с вашей интонацией и вашими посылами. Смотрите "поди" - куда это? семантически это самое ваше "поди" куда идет? Что оно делает. Поди. До поди поди... просторечное, деревенское такое дело.
тут же у вас судороги и каблуки, вы не работаете в едином языке, а прикручиваете то, что вам кажется будет адекватным переводом.

скованные судорогой - не имеет это ничего общего к элементу "усталой остановки", которая тут у вас в эмоциональном плане идет. Потому что судорога это больно и каменно.

Ломаете образ грязной лужи, четко отражая в ней небо с облаками. Или грязь как таковая, или небо с облаками.
в общем мне по семантике и посылу глубоко непонятен ваш спойлер, не считаю адекватным переводом. Или просторечно играем - или бытово, или так или так, общее - не картина а есть салат со странной приправой. Селедка под шубой, в которой песто майонезом называют.
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Котофей
сообщение 16.8.2010, 15:22
Сообщение #8


Опытный форумнист
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Регистрация: 14.7.2010
Из: Киев, Украина
Пользователь №: 25 784



Цитата(reezen @ 16.8.2010, 15:12) *
Нет, я вам просто рассказал, что было уже такое, и украинские стихи не прижились, не вышло. Можно попробовать снова, можно не пробовать

Прочитать то я прочитал, такая штука. У меня проблемы с вашей интонацией и вашими посылами. Смотрите "поди" - куда это? семантически это самое ваше "поди" куда идет? Что оно делает. Поди. До поди поди... просторечное, деревенское такое дело.
тут же у вас судороги и каблуки, вы не работаете в едином языке, а прикручиваете то, что вам кажется будет адекватным переводом.

скованные судорогой - не имеет это ничего общего к элементу "усталой остановки", которая тут у вас в эмоциональном плане идет. Потому что судорога это больно и каменно.

Ломаете образ грязной лужи, четко отражая в ней небо с облаками. Или грязь как таковая, или небо с облаками.
в общем мне по семантике и посылу глубоко непонятен ваш спойлер, не считаю адекватным переводом. Или просторечно играем - или бытово, или так или так, общее - не картина а есть салат со странной приправой. Селедка под шубой, в которой песто майонезом называют.


Спасибо happy.gif
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
pomirok
сообщение 16.8.2010, 17:53
Сообщение #9


Эксперт-форумнист
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 167
Регистрация: 24.2.2009
Из: Львов
Пользователь №: 21 026



В стихах я щитаю, перевод недопустим, нужна адаптация.
Почитал перевод на русский, ухмыльнулся... Какойто детский он получился, нет ничего лучше оригинала. А реально, так я бы вам говорил выставлять свои украинские стихи на украинских ресурсах, благо их больше чем достаточно.
Цитата
а украинский для себя, для души, в стол >_<

Думать о таком даже не смейте, этот язык был признан одним из самых музыкальных языков мира (ну там еще франция, италия и бла, бла, бла еще чтото happy.gif wink.gif ) такчто глупо будет совать в стол такие стихи, как я уже говорил дорога вам на просторы Укрнета, там нет ни деструктивной критики ни чегото плохого в этом роде (хотя могу ручаться только за западные ресурсы...) И ничего страшного что у вас большинство стихов на русском, там нет разницы какой язык, Украинский, Русский, Английский или Польский. По моему стихи можно даже выставлять на... ыыы... ага ну щас, реклама от Помирка... А мне еще одно предупреждение не нужно... biggrin.gif Ну короче, свои стихи лучше выкладывать нежели в стол совать.

Сообщение отредактировал pomirok - 16.8.2010, 18:10
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
gennadij
сообщение 20.11.2018, 12:34
Сообщение #10


Начинающий форумнист
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Регистрация: 6.6.2018
Пользователь №: 38 378



Языки похожи, так что тут скорее всего будет не сложно сделать перевод.
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Sonay
сообщение 20.11.2018, 12:39
Сообщение #11


Начинающий форумнист
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Регистрация: 11.4.2018
Пользователь №: 38 290



Цитата(gennadij @ 20.11.2018, 12:34) *
Языки похожи, так что тут скорее всего будет не сложно сделать перевод.

А вот это зависеть от текста, если это сложный технический ,то даже здесь могут возникнуть сложности.
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Julyia
сообщение 20.11.2018, 12:43
Сообщение #12


Начинающий форумнист
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Регистрация: 25.4.2018
Пользователь №: 38 317



Одно дело переводить стихи, а другое технические тексты. Согласна с вами. Вот такого переводчика сложно найти.
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
natanzon90
сообщение 20.11.2018, 12:54
Сообщение #13


Начинающий форумнист
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Регистрация: 6.7.2018
Пользователь №: 38 415



Всё что касается перевода технической документации , делают в бюро научно-технических переводов. Думаю лучше и грамотнее чем они вряд-ли кто переведёт такой сложный текст. Так как для этого надо обладать специальными знаниями, которые в школе не получить. Надо учиться специально на переводчика и потом ходи на повышение квалификации.
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Kseniya
сообщение 5.7.2019, 0:23
Сообщение #14


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Регистрация: 27.2.2019
Пользователь №: 39 069



Такой перевод может сделать только человек родившийся и проживший пол жизни в Украине, и часть какой-то жизни например у родственников в России. Тогда это будет сверх качественно)
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Федора
сообщение 5.7.2019, 10:56
Сообщение #15


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 10.5.2019
Пользователь №: 39 216



Цитата(Kseniya @ 5.7.2019, 0:23) *
Такой перевод может сделать только человек родившийся и проживший пол жизни в Украине, и часть какой-то жизни например у родственников в России. Тогда это будет сверх качественно)


С этим согласна, потому, что грамотно и качественно перевести текст даже с украинского языка на русский не так уж и просто, как может показаться сначала. А бывают случаи, когда нужно перевести сложные тексты, или язык может быть редким. В таких ситуациях сама обращаюсь к профессионалам из бюро переводов, где например делала перевод паспорта и других важных документов.
Вернуться к началу страницы
 
+Цитировать сообщение

ОтветитьСоздать новую тему

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 22.8.2019, 1:07